No queremos ver La Teoría del Big Bang ni Amigos
Decepción | Los seguidores latinoamericanos de The Big Bang Theory y Friends se quejan en las redes del doblaje de las dos series que emite Warner. Bernadette Rostenkowsi no es ella sin su voz chillona y ¡Bazinga! suena distinto.
Priscila Navarrete | EL PAÍS
¿Te imaginas a Bernadette Rostenkowsi
hablando con otra voz que no es su característico tono chillón? Los seguidores
latinoamericanos de la serie The Big Bang Theory tampoco. Desde la mañana del
lunes 2 de noviembre, la serie, que se transmite por Warner Channel, ha sido
trending topic, mundial junto con Friends, porque la cadena estadounidense ha
decidido transmitir los episodios en español.
Los seguidores arguyen que la esencia de la
serie se pierde al tropicalizar los chistes que la han hecho famosa episodio
tras episodio. Tal vez lo que más duele es cómo suena ¡Bazinga!, la frase típica
de Sheldon Cooper.
Pero no solo The Big Bang Theory ha sufrido
este cambio de voz y personalidad. Otras series que antes se veían en Warner
con subtítulos también se han pasado al español, como Friends y Two and a Half
Men.
Otra de las cosas que han molestado a los seguidores de estas series es
que no se puede poner la opción SAP en el televisor, dejando el doblaje como
única opción.
The Big Bang Theory es una de las series
más exitosas en Latinoamérica y el mundo. En 2014, los protagonistas se
convirtieron en los actores mejor pagados de la televisión. Jim Parsons, Johnny
Galecki y Kaley Couco pasaron a cobrar un millón de dólares por cada capítulo
de la comedia.
0 comentarios:
Publicar un comentario